新约 约翰福音 第20章

第1段

七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了。
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

第2段

就跑来见西门彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说,有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在那里。
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

第3段

彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

第4段

两个人同跑,那门徒比彼得跑的更快,先到了坟墓。
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

第5段

低头往里看,就见细麻布还放在那里。只是没有进去。
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

第6段

西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里。
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

第7段

又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一处,是另一处卷着。
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

第8段

先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

第9段

因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

第10段

于是两个门徒回自己的住处去了。
Then the disciples went away again unto their own home.

第11段

马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

第12段

就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

第13段

天使对他说,妇人,你为什么哭。他说,因为有人把我主挪了去,我不知道放在那里。
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

第14段

说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

第15段

耶稣问他说,妇人,为什么哭,你找谁呢。马利亚以为是看园的,就对他说,先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在那里,我便去取他。
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

第16段

耶稣说,马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说,拉波尼。(拉波尼就是夫子的意思
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

第17段

耶稣说,不要摸我。因为我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去,见我的父,也是你们的父。见我的神,也是你们的神。
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

第18段

抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见了主。他又将主对他说的这话告诉他们。
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.

第19段

那日,(就是七日的头一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说,愿你们平安。
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

第20段

说了这话,就把手和肋旁,指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

第21段

耶稣又对他们说,愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

第22段

说了这话,就向他们吹一口气,说,你们受圣灵。
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

第23段

你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了。你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

第24段

那十二个门徒中,有称为抵土马的多马。耶稣来的时候,他没有和他们同在。
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

第25段

那些门徒对他说,我们已经看见主了。多马却说,我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。
The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

第26段

过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说,愿你们平安。
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

第27段

就对多马说,伸过你的指头来,摸(摸原文作看)我的手。伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

第28段

多马说,我的主,我的神。
And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.

第29段

耶稣对他说,你因看见了我才信。那没有看见就信的,有福了。
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

第30段

耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上。
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

第31段

但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子。并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

新约 约翰福音(John)
民俗文化类
'); })();