新约 路加福音 第24章

第1段

七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所豫备的香料,来到坟墓前。
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

第2段

看见石头已经从坟墓辊开了。
And they found the stone rolled away from the sepulchre.

第3段

他们就进去,只是不见主耶稣的身体。
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

第4段

正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边。衣服放光。
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

第5段

妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对他们说,为什么在死人中找活人呢。
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

第6段

他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

第7段

说,人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

第8段

他们就想起耶稣的话来,
And they remembered his words,

第9段

便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其馀的人。
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

第10段

那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚,和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与他们在一处的妇女。
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

第11段

他们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

第12段

彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

第13段

正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

第14段

他们彼此谈论所遇见的这一切事。
And they talked together of all these things which had happened.

第15段

正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行。
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

第16段

只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
But their eyes were holden that they should not know him.

第17段

耶稣对他们说,你们走路彼此谈论的是什么事呢。他们就站住,脸上带着愁容。
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

第18段

二人中有一个名叫革流巴的,回答说,你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗。
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

第19段

耶稣说,什么事呢。他们说,就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和众百姓面前,说话行事都有大能。
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

第20段

祭司长和我们的官府,竟把他解去定了死罪,钉在十字架上。
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

第21段

但我们素来所盼望要赎以色列民的就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

第22段

再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,他们清早到了坟墓那里。
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

第23段

不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

第24段

又有我们的几个人,往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

第25段

耶稣对他们说,无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心,信得太迟钝了。
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

第26段

基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗。
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

第27段

于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

第28段

将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

第29段

他们却强留他说,时候晚了,日头已经平西了,请你同我住下吧。耶稣就进去,要同他们住下。
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

第30段

到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

第31段

他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

第32段

他们彼此说,在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗。
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

第33段

他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒,和他们的同人,聚集在一处。
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

第34段

说,主果然复活,已经现给西门看了。
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

第35段

两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

第36段

正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说,愿你们平安。
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

第37段

他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

第38段

耶稣说,你们为什么愁烦。为什么心里起疑念呢。
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

第39段

你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看。魂无骨无肉,你们看我是有的。
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

第40段

说了这话,就把手和脚给他们看。
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

第41段

他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说,你们这里有什么吃的没有。
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

第42段

他们便给他一片烧鱼。有古卷在此有和一块蜜房
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

第43段

他接过来,在他们面前吃了。
And he took it, and did eat before them.

第44段

耶稣对他们说,这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话,说,摩西的律法,先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

第45段

于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

第46段

又对他们说,照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

第47段

并且人要奉他的名传悔改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

第48段

你们就是这些事的见证。
And ye are witnesses of these things.

第49段

我要将我父所应许的降在你们身上。你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

第50段

耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

第51段

正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

第52段

他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去。
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

第53段

常在殿里称颂神。
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

新约 路加福音(Luke)
民俗文化类
'); })();