新约 路加福音 第10章

第1段

这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的,在他前面往自己所要到的各城各地方去。
After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

第2段

就对他们说,要收的庄稼多,作工的人少。所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

第3段

你们去吧。我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

第4段

不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋。在路上也不要问人的安。
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

第5段

无论进那一家,先要说,愿这一家平安。
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

第6段

那里若有当得平安的人,当得平安的人原文作平安之子你们所求的平安就必临到那家,不然,就归与你们了。
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

第7段

你们要住在那家,吃喝他们所供给的。因为工人得工价,是应当的。不要从这家搬到那家。
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

第8段

无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

第9段

要医治那城里的病人,对他们说,神的国临近你们了。
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

第10段

无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

第11段

说,就是你们城里的尘土,粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国临近了。
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

第12段

我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢。
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

第13段

哥拉汛哪,你有祸了。伯赛大阿,你有祸了。因为在你们中间所行的异能,若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

第14段

当审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易受呢。
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

第15段

迦百农阿,你已经升到天上。或作你将要升到天上吗将来必推下阴间。
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.

第16段

又对门徒说,听从你们的,就是听从我,弃绝你们的,就是弃绝我,弃绝我的,就是弃绝那差我来的。
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.

第17段

那七十个人欢欢喜喜的回来说,主阿,因你的名,就是鬼也服了我们。
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.

第18段

耶稣对他们说,我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

第19段

我已经给你们权柄,可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

第20段

然而不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记在天上欢喜。
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

第21段

正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说,父阿,天地的主,我感谢你,因为你将这些事,向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父阿,是的,因为你的美意本是如此。
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

第22段

一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子是谁。除了子和子愿意指示的,没有人知道父是谁。
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.

第23段

耶稣转身暗暗的对门徒说。看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

第24段

我告诉你们,从前有许多先知和君王,要看你们所看的,却没有看见。要听你们所听的,却没有听见。
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

第25段

有一个律法师,起来试探耶稣说,夫子,我该作什么才可以承受永生。
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

第26段

耶稣对他说,律法上写的是什么。你念的是怎样呢。
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?

第27段

他回答说,你要尽心,尽性,尽力,尽意,爱主你的神。又要爱邻舍如同自己。
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

第28段

耶稣说,你回答的是。你这样行,就必得永生。
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

第29段

那人要显明自己有理,就对耶稣说,谁是我的邻舍呢。
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

第30段

耶稣回答说,有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中,他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

第31段

偶然有一个祭司,从这条路下来。看见他就从那边过去了。
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

第32段

又有一个利末人,来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

第33段

惟有一个撒玛利亚人,行路来到那里。看见他就动了慈心,
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

第34段

上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

第35段

第二天拿出二钱银子来,交给店主说,你且照应他。此外所费用的,我回来必还你。
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

第36段

你想这三个人,那一个是落在强盗手中的邻舍呢。
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

第37段

他说,是怜悯他的。耶稣说,你去照样行吧。
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

第38段

他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

第39段

他有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他得道。
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.

第40段

马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说,主阿,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗。请吩咐他来帮助我。
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

第41段

耶稣回答说,马大,马大,你为许多的事,思虑烦扰。
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:

第42段

但是不可少的只有一件。马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.

新约 路加福音(Luke)
民俗文化类
'); })();