旧约 但以理书 第4章

第1段

尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方,各国,各族的人说,愿你们大享平安。
Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.

第2段

我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.

第3段

他的神迹何其大。他的奇事何其盛。他的国是永远的。他的权柄存到万代。
How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

第4段

我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:

第5段

我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.

第6段

所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。
Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.

第7段

于是那些术士,用法术的,迦勒底人,观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.

第8段

末后那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说,
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,

第9段

术士的领袖伯提沙撒阿,因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。
O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.

第10段

我在床上脑中的异象是这样,我看见地当中有一棵树,极其高大。
Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.

第11段

那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见,
The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth:

第12段

叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上。凡有血气的都从这树得食。
The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.

第13段

我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降。
I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven;

第14段

大声呼叫说,伐倒这树。砍下枝子。摇掉叶子。抛散果子。使走兽离开树下,飞鸟躲开树枝。
He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:

第15段

树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,
Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:

第16段

使他的心改变,不如人心。给他一个兽心,使他经过七期(期或作年。本章同)。
Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.

第17段

这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。
This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.

第18段

这是我尼布甲尼撒王所作的梦。伯提沙撒阿,你要说明这梦的讲解。因为我国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,惟独你能,因你里头有圣神的灵。
This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.

第19段

于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说,伯提沙撒阿,不要因梦和梦的讲解惊惶。伯提沙撒回答说,我主阿,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。
Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.

第20段

你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见。
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;

第21段

叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽住在其下。天空的飞鸟宿在枝上。
Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:

第22段

王阿,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。
It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.

第23段

王既看见一位守望的圣者从天而降,说,将这树砍伐毁坏,树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住。在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。
And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;

第24段

王阿,讲解就是这样,临到我主我王的事是出于至高者的命。
This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:

第25段

你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。
That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.

第26段

守望者既吩咐存留树墩,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.

第27段

王阿,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。
Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.

第28段

这事都临到尼布甲尼撒王。
All this came upon the king Nebuchadnezzar.

第29段

过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文作上)。
At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.

第30段

他说,这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗。
The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?

第31段

这话在王口中尚未说完,有声音从天降下,说,尼布甲尼撒王阿,有话对你说,你的国位离开你了。
While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.

第32段

你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。
And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.

第33段

当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好像鹰毛。指甲长长,如同鸟爪。
The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.

第34段

日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的神。他的权柄是永有的。他的国存到万代。
And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation:

第35段

世上所有的居民都算为虚无。在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说,你做什么呢。
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?

第36段

那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀,威严,和光耀也都复归于我。并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。
At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.

第37段

现在我尼布甲尼撒赞美,尊崇,恭敬天上的王。因为他所作的全都诚实,他所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。
Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.

旧约 但以理书(Daniel)
民俗文化类
'); })();