旧约 雅歌 第8章

第1段

巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

第2段

我必引导你,领你进我母亲的家。我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

第3段

他的左手必在我头下,他的右手必将我抱住。
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

第4段

耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

第5段

那靠着良人从旷野上来的,是谁呢。我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里为你劬劳,生养你的在那里为你劬劳。
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.

第6段

求你将我放在心上如印记,带在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强。嫉恨如阴间之残忍。所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

第7段

爱情众水不能息灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

第8段

我们有一小妹,她的两乳尚未长成。人来提亲的日子,我们当为她怎样办理。
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

第9段

她若是墙,我们要在其上建造银塔。她若是门,我们要用香柏木板围护她。
If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

第10段

我是墙,我两乳像其上的楼。那时,我在他眼中像得平安的人。
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

第11段

所罗门在巴力哈们有一葡萄园。他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

第12段

我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

第13段

你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

第14段

我的良人哪,求你快来。如羚羊或小鹿在香草山上。
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

旧约 雅歌(Song of Songs)
民俗文化类
'); })();