旧约 雅歌 第4章

第1段

我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽。你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

第2段

你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

第3段

你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.

第4段

你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

第5段

你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

第6段

我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

第7段

我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵。
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

第8段

我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。
Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

第9段

我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

第10段

我妹子,我新妇,你的爱情何其美。你的爱情比酒更美。你膏油的香气胜过一切香品。
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!

第11段

我新妇,你的嘴唇滴蜜。好像蜂房滴蜜。你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。
Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

第12段

我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。
A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

第13段

你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。
Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,

第14段

有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木,没药,沉香,与一切上等的果品。
Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

第15段

你是园中的泉,活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

第16段

北风阿,兴起。南风阿,吹来。吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

旧约 雅歌(Song of Songs)
民俗文化类
'); })();