旧约 雅歌 第1章

第1段

所罗门的歌,是歌中的雅歌。
The song of songs, which is Solomon's.

第2段

愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

第3段

你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

第4段

愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

第5段

耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

第6段

不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

第7段

我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢。
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

第8段

你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

第9段

我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

第10段

你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

第11段

我们要为你编上金辫,镶上银钉。
We will make thee borders of gold with studs of silver.

第12段

王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

第13段

我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

第14段

我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

第15段

我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

第16段

我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻,
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

第17段

以香柏树为房屋的楝梁,以松树为椽子。
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

旧约 雅歌(Song of Songs)
民俗文化类
'); })();